2013年08月19日
作文してみよう
作文してみよう
君こそ、我が社が求めていた人物だ。
「他のものではない。これだ!」という
際立たせを表すには、(이)야말로「こそ」を使います。
韓国語に訳しにくいのは「君」です。
この日本語文からは、
社長(かそれに近い幹部社員)が
新入社員(かそれに近い若手社員)に向かって
言う場面と考えられ、
年齢や地位の違いもはっきりしていますが、
너を使うと「お前」という
ぞんざいな感じになりますので、
너は適切ではありません。
ここでは辞書的にと訳さざるをえません。
당신이야말로 우리 회사가 원했던 인물이다.
君こそ、我が社が求めていた人物だ。
「他のものではない。これだ!」という
際立たせを表すには、(이)야말로「こそ」を使います。
韓国語に訳しにくいのは「君」です。
この日本語文からは、
社長(かそれに近い幹部社員)が
新入社員(かそれに近い若手社員)に向かって
言う場面と考えられ、
年齢や地位の違いもはっきりしていますが、
너を使うと「お前」という
ぞんざいな感じになりますので、
너は適切ではありません。
ここでは辞書的にと訳さざるをえません。
당신이야말로 우리 회사가 원했던 인물이다.